Что значит канонический синодальный перевод молитвы. Вопрос пастору: Является ли Библия канонического синодального перевода равнозначной во всех смыслах с Библией в современном переводе

Спрашивает Максим: Здравствуйте, хочу Вас спросить является ли Библия канонического синодального перевода равнозначной во всех смыслах с Библией в современном переводе.

Отвечает Андрис Пешелис.

Здравствуйте, Максим!

В моем понимании из переводов Библии на русском синодальный перевод самый лучший.

Правда, необходимо знать ньюансы.

Например, Ветхий Завет в синодальном переводе переведен с древнегреческой Септуагинты.

Поэтому нуммерация Псалмов в синодальном переводе не совпадает с нуммерацией в других переводах Библии и местами необходимо уточнять содержание текста по древневрейским текстам, например, в книге Даниила 9.гл. переведена с наводкой на интерпретацию пророчества, на что указывают еврейские комментаторы, что этот перевод уж слишком христианизирован.

В Откр. 1:10 в синодальном переводе переведено: "в день воскресный", а в древнегреческом там написано: "в день Господен".

В основе синодального перевода Нового Завета лежат древнегреческие рукописи большинства (их около 5000), которые использовали также и реформаторы для переводов Библии, например их использовали для перевода на немецком Лютера, английской Библии короля Джеймса, итд., но эти древнегреческие рукописи больше не используют в современных переводах Библии!

В том числе и в современных переводах Библии на русском!

Эти рукописи большинства сегодня считают испорчеными потому, что они слишком подозрительно совпадают между собой и не предлагают спектр разночтений, как те "самые лучшие", но самые древние 25.

В современных переводах используют синтез 25 древнегреческих рукописей, которые во время Реформации не использовался. Во время Реформации одна из самых лучших рукописей, в понимании современных переводчиков, лежала в архиве Ватикана - Ватиканский кодекс. Он в чтениях текста не совпадает даже с латинской Вульгатой, которую Лютер не переводил, потому что считал ее неточной. Другая самая лучшая рукопись во время Реформации лежала в мусоре монастыря на Синае - Синайский кодекс.

Эти рукописи не использовались для перевода русского синодального перевода, поэтому она содержит все слова Нового Завета. Для современных переводов на русский используют рабочий текст Нового Завета на древнегреческом, который на 2200 слов короче чем тот с которого переводили синодальный перевод.

В моем понимании переводить необходимо все слова текста, но в современности эту мысль не поддерживают, а считают, что необходимо переводить смысл, или мысль, а не все слова.

Тексты Библии в синодальном переводе - канонические 66 и 77 книг.

Модуль Цитата из Библии BibleQuote Библия - Синодальный перевод - 77 книг - без указателей Стронга.

Издательство Московской Патриархии, 2000 год

Синода́льный перево́д

Синодальный перевод - это общепринятый термин, которым обозначают перевод книг Библии на русский язык. Этот перевод осуществлён в XIX веке по благословению Синода Русской Православной Церкви. Это первый и единственный перевод книг Священного Писания на русский язык, имеющий признанный статус в Русской Православной Церкви и выполненный в полном соответствии с учением православной церкви. Следует отметить, однако, что этот перевод не является богослужебным текстом в РПЦ. Однако как авторизованный Для богослужения как авторизованный текст Библии в РПЦ применяется церковно-славянский перевод Библии, выполненный в XVIII веке - Елизаветинская Библия.

Перевод книг Ветхого Завета осуществлялся с иврита (масоретского текста) с некоторым учётом церковнославянского текста, восходящего к переводу семидесяти толковников; Нового Завета - с греческого оригинала. Литературный язык перевода находится под сильным влиянием церковнославянского языка .

Перевод имеет высокий авторитет и широко используется не только в православной Церкви, но и в других христианских конфессиях, использующих русский язык для проповеди: российскими баптистами, евангелистами, пятидесятниками, адвентистами, харизматами, католиками, а также в парахристианской конфессии - мормонами.



Широко используемый в интернете и в библейских компьютерных программах текст Синодального перевода был подготовлен немецкой миссией «Свет на востоке» при участии Российского библейского общества в на чал е 90-х годов ХХ века и воспроизводит православное издание Библии 1988 года, с некоторыми заимствованиями в неканонических книгах из Брюссельской Библии (протестантские издания Синодального перевода, помимо количества книг, отличались, например, пунктуацией или вариантами написания - «святого»/«святаго», «пришед»/«пришедши» и т. п.). Существует в трех вариантах: полный текст Синодального перевода с неканоническими книгами, текст одних только канонических книг (в протестантской среде) и текст канонических книг с номерами Стронга. На основании текста Синодального перевода изданы также Библии для семейного чтения и Детские Библии.

Уже после публикации перевод «встретил немало критических замечаний как в научном, так и в особенности в литературном отношении». Согласно И. Ш. Шифману, стремление переводчиков следовать православной догматике привело к тому, что «в результате Синодальный перевод содержит многочисленные отклонения от масоретского текста, а также тенденциозные интерпретации оригинала». И. М. Дьяконов указывает, что данный перевод «не соответствует уровню научных требований».



История перевода


История русского перевода Библии восходит к созданному по инициативе Александра I Российскому библейскому обществу, под эгидой которого приблизительно в 1816 началась работа по переводу.

В конце 1815 года, по возвращении в Россию, Александр I ознакомился с издательской деятельностью Общества и устно повелел его президенту князю А. Н. Голицыну предложить Синоду своё желание «доставить россиянам способ читать слово Божие на природном своём российском языке, яко вразумительнейшем для них славянского наречия», о чём Голицын, как Обер-прокурор, докладывал Синоду 28 февраля 1816 года.


Руководство переводом осуществлял архимандрит Филарет (Дроздов). Принципы перевода Нового Завета были изложены в определении Комиссии духовных училищ от 16 марта 1816 года, которое, видимо, было написано Филаретом. Предполагалось, что существенно, что оригинальный греческий текст будет основой русского перевода, в отличие от прозвучавшего в докладе Голицына простого «переложения Нового Завета с древнего славянского на новое российское наречие».

В 1817 году были закончены четыре Евангелия, в 1818 году - Деяния, к 1820 году - послания и Откровение. В те же годы несколькими изданиями печатаются части нового русского перевода. Начат был и перевод Ветхого Завета.


Синод опасался, что перевод будет способствовать распространению ересей, протестантизма и масонства. Уже в конце 1824 г. часть тиражей были сожжены. Царь Александр I запретил распространение уже напечатанных переводов.


В 1826 году дело перевода и издания было приостановлено в силу общего изменения внутриполитической ситуации в России.
В 1845 митрополит Филарет составил записку в Синод «О догматическом достоинстве и охранительном употреблении греческого седмидесяти толковников и славенского переводов Священного писания» Дело перевода возобновлено по смерти Николая I.


20 марта 1858 Святейший Синод постановил: «Перевод на русский язык сначала книг Нового Завета, а потом постепенно и других частей Священного Писания необходим и полезен, но не для употребления в церквах, для которых славянский текст должен оставаться неприкосновенным, а для одного лишь пособия к разумению Священного Писания. К переводу сему должно приступить со всевозможной осмотрительностью через лиц, испытанных в знании еврейского и греческого языков, по избранию и утверждению Святейшего Синода».

5 мая 1858 Постановление было утверждено Александром II. Перевод осуществляли профессоры духовных академий: Петербургской, Московской, Киевской и Казанской. За основу был взят перевод Российского библейского общества, ранее отвергнутый, некоторые части заимствованы без изменений.


В 1860 был издан русский перевод Четвероевангелия, в 1862 - остальных книг Нового Завета.


В 1860 избран особый комитет по переводу Ветхого завета из трех профессоров: Моисея Александровича Голубева (после его смерти его место в комитете занял Павел Иванович Савваитов), Даниила Авраамовича Хвольсона и Евграфа Ивановича Ловягина. «Пятикнижие Моисея» вышло в свет в 1868.


Далее по частям выходили оставшиеся части книги до 1875 года, а в 1876 году был издан полный перевод.

Перевод делался на основе масоретского текста, но в полном соответствии с православной догматикой.
В основу Синодальногого перевода новозаветной части Библии легли печатные издания греческого Нового Завета, прежде всего - Христиан-Фридрих Маттеи (1803-1807) и M. A. Scholz (1830-1836). В скобках в русский перевод вносились слова, отсутствовавшие в этих книгах, но наличествовавшие в церковнославянских текстах.

Можно скачать:

  • Библию в Синодальном переводе в двух вариантах - канонические 66 книг и 77 книг.
  • 24/09/2013 - Модуль BibleQuote в кодировке UTF-8 Синодальный перевод, издание МП, 2000 - очень кропотливая и точная работа Петра Безрукова.

Вторая часть Библии – Новый Завет, – это собрание из 27 книг, написанных в I веке и дошедших до нас на древнегреческом языке.

В основу новозаветного перевода положен традиционный текст греко-язычных церквей, впервые опубликованный в 1516 г. и позже названный «Textus receptus», или признанный текст, он был базисным текстом для Лютера, Кальвина, Тиндэйла, переводчиков версии короля Иакова, а также Синодального перевода.

Новый Завет

В отличие от Ветхого Завета, который предположительно написан в XV–IV веках до н. э., Новый был написан в I веке н. э., изначально на греческом языке (кроме первого Евангелия от Матфея, которое было написано на арамейском, а уже потом переведено на греческий).

27 книг Нового Завета можно поделить на следующие разделы:

  • Евангелия – основная часть Нового Завета (Матфея – Иоанна)
  • Историческая книга (Деяния апостолов)
  • Учительные книги (Иакова – Евреям)
  • Пророческая книга (Откровение (Апокалипсис))

О Ветхом Завете

Первая часть Библии – Ветхий Завет состоит из 39 книг, которые дошли до нашего времени благодаря тщательной работе книжников, которые поколение за поколением сохраняли и переписывали текст оригинала. К VI веку по Р.Х.

Эстафету в сохранении и передаче Писания приняли масореты, которые сохраняли Священное Писание ещё пять столетий в форме, известной под названием «масоретский текст». Главными из масоретских школ считались Вавилонская, Палестинская и Тиверийская. Однако к Х веку в среде масоретов выделилась династия Бен-Ашер из Тиверии. После нескольких редакций текст Бен-Ашера в XII столетии стал единой признанной формой еврейского Писания.

Ветхий Завет

Предположительно написан в XV–IV веках до Р.Х. Неизвестно, кто собрал книги Ветхого завета воедино, но по еврейской традиции считается, что это был Ездра с помощниками. Около 270 года до Р.Х. по распоряжению египетского царя Птолемея Филадельфа в Александрию были приглашены 70 евреев из Иерусалима, которые перевели все книги с древнееврейского (иврита) на греческий (т. н. перевод семидесяти, или Септуагинта).

39 книг Ветхого Завета можно поделить на следующие разделы:

  • Закон Пятикнижия (Тора) – основная часть Ветхого Завета (Бытие – Второзаконие)
  • Исторические книги (И. Навина – Есфирь)
  • Учительные книги (Иов – Песня Песней)
  • Пророческие книги (Исая – Малахия)

О неканонических книгах

Неканонические (второканоничесике) книги Библии – это 11 книг (Товита, Иудифи, Премудрости Соломона, Премудрости Иисуса, сына Сирахова, 2 Ездры и 3 Ездры, Послание Иеремии, Варуха и три книги Маккавейские), а также молитва Манассии в конце 2-й Книги Паралипоменон и часть книги Есфири, отрывки из книги пророка Даниила (песнь вавилонских отроков – 3 глава с 24 стиха, история о Сусанне – 13 глава, история о Виле и драконе – 14 глава).

Данные книги не содержатся в Танахе (еврейском каноне), но вошли в состав Септуагинты. Все канонические книги Ветхого Завета сохранились на древнееврейском языке, тогда как книги неканонические (второканоничесике) дошли до нас на языке греческом.

ПЕРВЫЕ ОПЫТЫ перевода Священного Писания на русский язык были предприняты в конце XVII века. В 1816 — 1822 гг. Российское Библейское Общество подготовило и выпустило Новый Завет и Псалтирь на русском языке, в 1824 г. напечатан русский текст Пятикнижия. В 30-е — 40-е годы XIX столетия дело русского перевода продолжилось трудами протоиерея Герасима Павского и архимандрита Макария (Глухарева).

20 марта 1858 г. по инициативе митрополита Филарета (Дроздова) состоялось определение Святейшего Синода о подготовке и издании полного перевода Библии на русский язык. В основу этого перевода был положен текст Российского Библейского Общества, работы Павского и Глухарева. Окончательная редакция осуществлялась Святейшим Синодом и лично митрополитом Филаретом. В 1876 г. перевод, получивший благословение Святейшего Синода, был полностью опубликован и вошел в историю под именем Синодального. Об истории Синодального перевода можно прочесть в статье Самуэля Ким « Краткая история Синодального перевода Библии на русский язык ».

Издание 1876 г. включало русские переводы неканонических книг (ветхозаветных текстов, переведенных с греческого). В 1881-1882 гг. «с разрешения Святейшего Правительствующего Синода» в Синодальной типографии Санкт-Петербурга была отпечатана Библия «для Английского Библейского Общества» (так значилось на титуле). Это была первая каноническая Библия в русском переводе.

При подготовке этого издания из текста Ветхого Завета были исключены неканонические книги (поскольку они переводились не с древнееврейского языка, как книги канонические), а также удалены так называемые «вставки из Септуагинты» в канонических книгах, т.е. места, не имеющие аналога в еврейском тексте и заимствованные из греческого перевода Библии. В издании 1876 года эти вставки были заключены в скобки. К сожалению, круглые скобки использовались не только для выделения заимствований из греческого перевода, но и как пунктуационный знак, что создавало определенные сложности при подготовке издания канонической Библии.

Так, например, в 24:11 книги Левит: « Хулил сын Израильтянки имя (Господне) и злословил. И привели его к Моисею (имя же матери его Саломиф, дочь Давриина из племени Данова) ». В первом случае в скобки заключено слово, отсутствующее в еврейском оригинале и являющееся вставкой из греческого перевода. Во втором случае скобки являются обычным знаком препинания, а не указанием на греческое происхождение заключенных в них слов. Понять, где круглые скобки выделяют вставку из Септуагинты, а где являются простыми знаками препинания можно лишь обратившись к еврейскому тексту.

К сожалению, именно в этой части своей работы редакторы первой русской канонической Библии допустили ряд неточностей. Из текста Ветхого Завета вместе с греческими вставками были ошибочно удалены некоторые части текста оригинала. Эти неточности затем перешли в издание Американского Библейского Общества 1947 г. (набор в две колонки с параллельными местами посередине), которое многократно перепечатывалось Объединенным Библейским Обществом, издательством «Протестант», «Библия для всех», Российским Библейским Обществом, Библейской Лигой и другими издательствами. Этим изданием пользовалось несколько поколений российских протестантов.

Научные сотрудники РБО провели сверку издания 1947 г. с Синодальным переводом русской Библии и еврейским оригиналом. В результате этой работы ошибочно удаленные части текста оригинала были восстановлены . Ниже приводится перечень исправлений такого рода, внесенных в Новое изд ание Российского Библейского Общества.

Быт 7:8
Изд. 1947 г .: И из скотов чистых и из скотов нечистых, и из всех пресмыкающихся по земле.
Новое изд .: И из скотов чистых, и из скотов нечистых, и из птиц, и из всех пресмыкающихся по земле.

Быт 49:21
Изд. 1947 г .: Неффалим — теревинф рослый, распускающий прекрасные ветви.
Новое изд .: Неффалим — серна стройная; он говорит прекрасные изречения.

Исх 5:13
Изд. 1947 г .: …выполняйте работу свою каждый день…
Новое изд .: .. .выполняйте урочную работу свою каждый день…

Исх 29:22
Изд. 1947 г .:… и обе почки и тук, который на них, правое плечо …
Новое изд .: …и обе почки и тук, который на них, правое плечо (потому что это овен вручения священства) …

Исх 38:15
Изд. 1947 г .: И для другой стороны — завесы в пятнадцать локтей…
Новое изд .: И для другой стороны (по обеим сторонам ворот двора) — завесы в пятнадцать локтей…

Лев 8:15
Изд. 1947 г .: И заколол его и взял крови.
Новое изд .: И заколол его Моисей и взял крови.

Лев 11:13
Изд. 1947 г .: Из птиц же гнушайтесь сих: орла, грифа и морского орла…
Новое изд .: Из птиц же гнушайтесь сих (не должно их есть, скверны они): орла, грифа и морского орла…

Лев 24:11
Изд. 1947 г .: И привели его к Моисею…
Новое изд .: И привели его к Моисею (имя же матери его Саломиф, дочь Давриина из племени Данова) …

Числ 11:26
Изд. 1947 г .: Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух, и они пророчествовали в стане.
Новое изд .: Двое из мужей оставались в стане, одному имя Елдад, а другому имя Модад; но и на них почил Дух (они были из числа записанных, только не выходили к скинии), и они пророчествовали в стане.

Числ 21:8
Изд. 1947 г .: …сделай себе змея и выставь его на знамя, и ужаленный, взглянув на него, останется жив.
Новое изд .: .. .сделай себе змея и выставь его на знамя, и всякий ужаленный, взглянув на него, останется жив.

Числ 27:14
Изд. 1947 г .: Потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы .
Новое изд .: Потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах. (Это воды Меривы при Кадесе в пустыне Син.)

Втор 3:19
Изд. 1947 г .: Только жены ваши и дети ваши и скот ваш пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам.
Новое изд .: Только жены ваши, и дети ваши, и скот ваш (ибо я знаю, что скота у вас много) пусть останутся в городах ваших, которые я дал вам.

Втор 21:5
Изд. 1947 г .: И придут священники, сыны Левиины…
Новое изд .: И придут священники, сыны Левиины (ибо их избрал Господь, Бог твой, служить Ему и благословлять именем Господа, и по слову их должно решить всякое спорное дело и всякий причиненный вред) …

Втор 24:18
Изд. 1947 г .: Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь освободил тебя оттуда…
Новое изд .: Помни, что и ты был рабом в Египте, и Господь, Бог твой, освободил тебя оттуда…

Втор 29:15
Изд. 1947 г .: Но как с теми, которые здесь с нами стоят пред лицом Господа, Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.
Новое изд .: Но как с теми, которые сегодня здесь с нами стоят пред лицом Господа, Бога нашего, так и с теми, которых нет здесь с нами сегодня.

Нав 5:2
Изд. 1947 г .: В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе острые ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.
Новое изд .: В то время сказал Господь Иисусу: сделай себе каменные ножи и обрежь сынов Израилевых во второй раз.

Нав 5:3
Изд. 1947 г .: И сделал себе Иисус острые ножи и обрезал сынов Израилевых…
Новое изд .: И сделал себе Иисус каменные ножи и обрезал сынов Израилевых…

2 Цар 7:18
Изд. 1947 г .: .. .кто я, Господи, Господи, и что такое дом мой…
Новое изд .:… кто я, Господи, мой Господи, и что такое дом мой…

2 Цар 16:4
Изд. 1947 г .: И сказал Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея.
Новое изд .: И сказал царь Сиве: вот тебе все, что у Мемфивосфея.

1 Пар 1:36
Изд. 1947 г .: Сыновья Елифаза: Феман, Омар, Цефо, Гафам, Кеназ, Амалик.
Новое изд .: Сыновья Елифаза: Феман, Омар, Цефо, Гафам, Кеназ, Фимна, Амалик.

2 Пар 6:30
Изд. 1947 г .: …ибо Ты знаешь сердце сынов человеческих…
Новое изд .:,. .ибо Ты один знаешь сердце сынов человеческих…

Езд 4:3
Изд. 1947 г .: …как повелел нам Кир, царь Персидский.
Новое изд .: …как повелел нам царь Кир, царь Персидский.

Пс 145:1
Изд. 1947 г .: Хвали, душа моя, Господа.
Новое изд .: Аллилуйя. Хвали, душа моя, Господа.

Пс 148:1
Изд. 1947 г .: Хвалите Господа с небес…
Новое изд .: Аллилуйя. Хвалите Господа с небес…

Пс 149:1
Изд. 1947 г .: Пойте Господу песнь новую…
Новое изд .: Аллилуйя. Пойте Господу песнь новую..

Пс 150:1
Изд. 1947 г .: Хвалите Бога во святыне Его…
Новое изд .: Аллилуйя. Хвалите Бога во святыне Его…

В некоторых случаях из текста издания 1947 года были исключены вставки из Септуагинты :

2 Цар 19:37
Изд. 1947 г .: Но вот, раб твой, сын мой Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступит с ним, как тебе угодно.
Новое изд .: Но вот раб твой Кимгам пусть пойдет с господином моим, царем, и поступит с ним, как тебе угодно.

2 Цар 22:8
Изд. 1947 г .: Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь
Новое изд .: Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался Он.

Пс 71:17
Изд. 1947 г .: …и благословятся в нем племена ; все народы ублажат его.
Новое изд .: …и благословятся в нем все племена земные ; все народы ублажат его.

Кроме того, в Новое издание был внесен ряд текстуальных дополнений на основании древних переводов, авторитетность которых поддерживается современной текстологией (НОТТР — Hebrew Old Testament Text Project), а также современными переводами на западноевропейские языки. Эти места в новом издании заключены в квадратные скобки :

Быт 4:8

Изд. 1947 г : И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле…
Новое изд .: И сказал Каин Авелю, брату своему: [пойдем в поле]. И когда они были в поле…

Втор 30:16
Изд. 1947 г .: Я, который заповедую тебе сегодня — любить Господа, Бога твоего, ходить по путям Его, и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его: и будешь ты жить и размножишься, и благословит тебя Господь, Бог твой, на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею.
Новое изд .: [Если будешь слушать заповеди Господа, Бога твоего,] которые я заповедую тебе сегодня — любить Господа, Бога твоего, ходить по путям Его, и исполнять заповеди Его и постановления Его и законы Его; и будешь ты жить, и размножишься, и благословит тебя Господь, Бог твой, на земле, в которую ты идешь, чтоб овладеть ею.

Нав 15:59
Изд. 1947 г.: Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами.
Новое изд .: Маараф, Беф-Аноф и Елтекон: шесть городов с их селами. [Феко, Ефрафа, иначе Вифлеем, Фагор, Етам, Кулон, Татами, Сорес, Карем, Галлим, Вефир и Манохо: одиннадцать городов с их селами.]

Суд 16:13-14
Изд. 1947 г .: Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань, и прибьешь ее гвоздем к ткальной колоде. И прикрепила их к колоде, и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон!
Новое изд .: Он сказал ей: если ты воткешь семь кос головы моей в ткань, [и прибьешь ее гвоздем, то я буду бессилен, как и прочие люди. И усыпила его Далида на коленях своих. И когда он уснул, взяла Далида семь кос головы его и воткала в ткань] и прибила гвоздем и сказала ему: Филистимляне идут на тебя, Самсон!

Езд 8:5
Изд. 1947 г .: Из сыновей Шехаыии, сын Яхазиила, и с ним триста человек мужеского пола…
Новое изд .: Из сыновей [Зафоя] Шехания, сын Яхазиила, и с ним триста человек мужеского пола…

Езд 8:10
Изд. 1947 г .: Из сыновей Шеломифа, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят человек мужеского пола…
Новое изд .: Из сыновей [Ваания] Шеломиф, сын Иосифии, и с ним сто шестьдесят человек мужеского пола…

Ис 40:5
Изд. 1947 г .: узрит всякая плоть спасение Божие
Новое изд .: узрит всякая плоть [спасение Божие]

В некоторых случаях вставки из Септуагинты не исключались, а выделялись курсивом , что означает отсутствие этих слов в еврейском тексте. Прочие исправления касаются замены прямого написания курсивным или наоборот, а также уточнения отдельных мест по еврейскому подлиннику.

Быт 2:24
Изд. 1947 г .: …и будут одна плоть
Новое изд .: …и будут двое одна плоть

Быт 3:11
Изд. 1947 г .: …и сказал: кто сказал тебе …
Новое изд .: .. .и сказал Господь Бог : кто сказал тебе…

Быт 4:10
Изд. 1947 г .: И сказал: что ты сделал?
Новое изд .: И сказал Господь : что ты сделал?

Быт 7:16 1947: И затворил Господь за ним.
Новое изд .: И затворил Господь за ним ковчег .

Быт 18:5
Изд. 1947 г .:…потом пойдите; так как вы идете мимо раба вашего.
Новое изд .., .потом пойдите в путь свой ; так как вы идете мимо раба вашего.

Быт 18:10
Изд. 1947 г .: Я опять буду у тебя в это же время, и будет сын у Сарры…
Новое изд .: Я опять буду у тебя в это же врем в следующем году , и будет сын у Сарры…

Быт 19:9
Изд. 1947 г .: Но они сказали…
Новое изд .: Но они сказали ему …

Быт 19:25
Изд. 1947 г .: . .и произрастения земли,
Новое изд .: .и все произрастения земли.

Быт 21:16
Изд. 1947 г .: И она села против, и подняла вопль, и плакала.
Новое изд .: И она села поодаль, и подняла вопль, и плакала.

Быт 23:8
Изд. 1947 г .: И говорил им и сказал…
Новое изд .: И говорил им Авраам и сказал…

Быт 24:61
Изд. 1947 г .: И встала Ревекка и служанка ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком.
Новое изд .: И встала Ревекка и служанки ее, и сели на верблюдов, и поехали за тем человеком.

Быт 27:26
Изд. 1947 г .: …подойди, поцелуй меня, сын мой.
Новое изд .: .. .подойди ко мне , поцелуй меня, сын мой.

Быт 31:32
Изд. 1947 г .:.при родственниках наших узнавай, что у меня, и возьми себе.
Новое изд .:.. .при родственниках наших узнавай, что есть твоего у меня, и возьми себе.

Быт 32:26
Изд. 1947 г .: И сказал: отпусти Меня…
Новое изд .: И сказал ему : отпусти Меня…

Быт 37:14
Изд. 1947 г .: И сказал ему… 1994: Израиль сказал ему…

Быт 38:28
Изд. 1947 г .: … показалась рука…
Новое изд .: …показалась рука одного …

Быт 44:9
Изд. 1947 г .: У кого из рабов твоих найдется, тому смерть…
Новое изд .: У кого из рабов твоих найдется чаша , тому смерть…

Быт 45:6
Изд. 1947 г .: Ибо теперь два года голода на земле: еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут…
Новое изд .: Ибо теперь два года голода на земле: остается еще пять лет, в которые ни орать, ни жать не будут…

Исход 13:13
Изд. 1947 г .: А всякого из ослов разверзающего, заменяй…
Новое изд .: А всякого из ослов, разверзающего утробу , заменяй…

Исх 25:4
Изд. 1947 г .: И шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон и козью…
Новое изд .: И шерсть голубую, пурпуровую и червленую, и виссон и козью шерсть …

Исх 28:21
Изд. 1947 г .: Сих камней должно быть двенадцать, по числу сынов Израилевых , по именам их,..
Новое изд .: Сих камней должно быть, по числу имен сынов Израилевых, двенадцать, по числу имен их…

Исх 29:12
Изд. 1947 г .: …а всю кровь вылей у основания жертвенника…
Новое изд .: …а всю остальную кровь вылей у основания жертвенника…

Исх 32:26
Изд. 1947 г .: кто Господень — ко мне!
Новое изд .: кто Господень иди ко мне!

Исх 35:6
Изд. 1947 г .: …и виссон и козью шерсть…
Новое изд .: …и виссон и козью шерсть …

Левит 10:16
Изд. 1947 г .: И разгневался на Елеазара и Ифамара…
Новое изд .: И разгневался Моисей на Елеазара и Ифамара…

Лев 25:31
Изд. 1947 г .: …выкупать их можно, и в юбилей они отходят.
Новое изд .: …выкупать их всегда можно, и в юбилей они отходят.

Лев 25:37
Изд. 1947 г .: Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай ему для прибыли.
Новое изд .: Серебра твоего не отдавай ему в рост, и хлеба твоего не отдавай ему для получения прибыли.

Нав 8:29
Изд. 1947 г .: А царя Райского повесил на дереве, до вечера…
Новое изд .: А царя Райского повесил на дереве, и был он на дереве до вечера…

Суд 20:47 1947: И обратились оставшиеся и убежали в пустыню…
Новое изд .: И обратились оставшиеся и убежали в пустыню…

Суд 21:14
Изд. 1947 г .: Тогда возвратились сыны Вениамина, и дали им жен, которых…
Новое изд .: Тогда возвратились сыны Вениамина, и дали им Израильтяне жен, которых…

1 Цар 5:8
Изд. 1947 г .: …пусть ковчег Бога Израилева перейдет в Реф.
Новое изд .: .. .пусть ковчег Бога Израилева перейдет в Геф .

3 Цар 2:22
Изд. 1947 г также друг .
Новое изд .: И отвечал царь Соломон и сказал матери своей: а зачем ты просишь Ависагу Сунамитянку для Адонии? проси ему также и царства; ибо он мой старший брат, и ему священник Авиафар, и Иоав, сын Саруин, друзья .

4 Цар 9:15
Изд. 1947 г .: К сказал Ииуй: если вы согласны, то пусть никто не уходит из города…
Новое изд .: И сказал Ииуй: если вы согласны со мною , то пусть никто не уходит из города…

1 Пар 27:8
Изд. 1947 г .: … князь Шамгуф Израильтянин…
Новое изд .: …князь Шамгуф Израхитянин…

Псалтирь 101:3
Изд. 1947 г .: Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе , скоро услышь меня.
Новое изд .: Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, когда воззову к Тебе, скоро услышь меня.

Исаия 49:26
Изд. 1947 г .: И притеснителей твоих накормлю собственною плотью…
Новое изд .: И притеснителей твоих накормлю собственною их плотью…

Дан 6:28
Изд. 1947 г .; И Даниил благоуспевал в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.
Новое изд .: И Даниил благоуспевал и в царствование Дария, и в царствование Кира Персидского.

Осия 3:2
Изд. 1947 г .: И приобрел я ее себе за пятнадцать сребреников и за хомер ячменя и за полхомера ячменя. Израилевых (Исх 3:11) и мн. др. Иногда опечатки приводят к появлению фантастических чтений. Так, например, в стихе Ам 9:7 Господь говорит сынам Израилевым: «Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и …Арамлян — из Кира?» В издании 1947 года эти слова приобретают следующий вид: «Не Я ли вывел Израиля из земли Египетской и …Арамлян — из Каира?» (Для справки: Кир — местность в передней Азии, упоминаемая также в Ам 1:5, Ис 22:6, 4 Цар 16:9; Каир — столица современного Египта, основан в X в. н.э.) В новом издании эти и многие другие опечатки (общее количество их достигло нескольких десятков) исправлены. Незначительной редакционной правке подверглись также тексты с изложением краткого содержания глав.

Текстологическая разметка в Новом Завете

Между различными рукописями и изданиями Нового Завета существует ряд текстуальных расхождений. Когда авторы Синодального перевода не были уверены в подлинности тех или иных мест новозаветного текста (это могли быть слова, взятые из поздних греческих рукописей, либо из церковнославянского перевода), они заключали их в скобки. К сожалению, в издании 1947 г. эти текстологические скобки были неотличимы от скобок — знаков препинания. В новом издании слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей , заключены в квадратные скобки .

Орфография и пунктуация

С момента первой публикации Синодального перевода прошло более ста лет. За это время проведена реформа русской орфографии, неоднократно менялись нормы правописания и пунктуации. Хотя в современной орфографии Синодальный перевод печатается уже несколько десятилетий, для нового издания было сочтено необходимым сделать еще ряд орфографических исправлений. Речь идет главным образом о замене устаревших окончаний — так, например, написания Святый, Живый исправлены на Святой, Живой; Святого, Живаго — на Святого, Живого; лицем, отцем — на лицом, отцом . В то же время многие написания, соответствующие орфографическим и пунктуационным нормам XIX в., в новом издании оставлены в неприкосновенности — например, правописание строчных и прописных букв в названиях народов или внутри прямой речи. Для пунктуации Синодального перевода характерно ограниченное употребление кавычек — они ставятся, по сути дела, лишь в двух случаях: для выделения цитаты, взятой из письменного источника, и для выделения прямой речи внутри другой прямой речи. В новом издании эта пунктуационная норма реализована более последовательно.

Система параллельных мест

Составители указателя параллельных мест для издания 1947 года руководствовались формальным принципом: параллельные места подбирались по принципу совпадения слов в разных фрагментах текста, несмотря на то, что смысл объединяемых отрывков мог и не совпадать. В новом издании система параллельных мест основана на принципе смыслового соответствия , то есть в качестве «параллельных» указываются части текста близкие по смыслу. Все параллельные места прежнего указателя, удовлетворяющие этому принципу, в новом издании сохранены.

Долгое время на территории бывшего Советского Союза использовался только один - Синодальный - перевод Библии. Обусловлено это было как политикой всеобщего атеизма в стране, так и главенствующим положением православной церкви, синодом которой и был одобрен этот перевод. Вследствие такого положения вещей в сознании общества укоренилось представление о том, что Синодальный перевод - это настоящая Библия (чуть ли не оригинал), а все другие переводы - это что-то новаторское и не заслуживающее доверия.

Так ли это? Насколько точен Синодальный перевод Библии? И зачем вообще нужны разные переводы?

Первые переводы

Древняя история переводов Библии на русский язык не такая уж и богатая. Первый из них был выполнен братьями Кириллом и Мефодием, которые жили в IX веке. Причем сделан он был с греческой Септуагинты. А значит, перевод уже был двойным: сначала с древнееврейского языка на греческий, а уже с греческого на старославянский.

В 1751 году императрица Елизавета распорядилась, чтобы этот перевод перепроверили и при необходимости исправили. Так появилось издание Библии под названием «Елизаветинская», которым православная церковь и по сей день пользуется на своих богослужениях.

Труды Макария

В 1834 году православный архимандрит Макарий начал работу над переводом Библии, которая длилась на протяжении десяти лет. Он переводил текст напрямую с древнееврейского языка и уже в 1839 году представил часть своей работы на рассмотрение Синоду. Ему было категорически отказано в ее издании. В чем же была причина? Членам Синода не понравилось, что архимандрит Макарий принял решение использовать в основном тексте личное Имя Бога там, где оно встречается в оригинале. Согласно церковной традиции, его везде следовало заменять титулами Господь или Бог.

Несмотря на столь категоричный отказ, Макарий продолжил свою работу. Однако начали публиковать ее лишь спустя 30 лет. И то лишь частями, на протяжении семи лет, в журнале «Православное обозрение». Следующий раз этот перевод, извлеченный из хранилищ Российской Национальной Библиотеки, увидел свет лишь в 1996 году.

Работа над Синодальным переводом

Как ни парадоксально это звучит, но отвергнутый советом Синода перевод Макария послужил незаменимым подспорьем в подготовке обновленного перевода, известного сегодня как Синодальный перевод Библии. Все попытки подготовки других переводов пресекались со всей строгостью, а готовые работы подлежали уничтожению. Долгое время велись споры о том, надо ли вообще предоставлять пастве обновленный перевод или оставить только старославянский вариант.

Наконец, в 1858 году было утверждено официальное решение о том, что Синодальный перевод будет полезен пастве, но на богослужениях следует продолжать пользоваться старославянским текстом. Такое положение вещей сохраняется и до нынешнего момента. Полный Синодальный перевод Библии был издан только в 1876 году.

Зачем нужны новые переводы

Более века Синодальный перевод помогал искренним людям получить знания о Боге. Так стоит ли что-то менять? Все зависит от того, как относиться к Библии. Дело в том, что некоторые люди воспринимают как какой-то магический оберег, считая, что само лишь присутствие этой книги в доме должно производить какое-то благоприятное действие. И, следовательно, дедушкин фолиант с пожелтевшими страницами, в тексте которого пестрят твердые знаки (это одна из бросающихся в глаза особенностей старославянской грамматики), будет, конечно, настоящим сокровищем.

Однако если человек понимает, что истинная ценность не в материале, из которого сделаны страницы, а в информации, которую несет текст, тогда он отдаст предпочтение понятному и легко читаемому переводу.

Лексические изменения

Любой язык со временем меняется. То, как говорили наши прадедушки, может быть непонятно нынешнему поколению. Поэтому и возникает потребность в обновлении перевода Библии. Вот примеры нескольких которые присутствуют в Синодальном переводе: персть, перст, блажен, муж, рамена, пакибытие. Понятны ли вам все эти слова? А вот и их значение: пыль, палец, счастлив, человек, плечи, воссоздание.

Библия: современный перевод

В последние годы появился целый ряд современных переводов. Среди них наиболее известны следующие:

  • 1968 г. - перевод епископа Кассиана (Новый Завет).
  • 1998 г. - восстановительный перевод «Живой Поток» (Новый Завет).
  • 1999 г. - «Современный перевод» (полная Библия).
  • 2007 г. - «Священное Писание. Перевод нового мира» (полная Библия).
  • 2011 г. - «Библия. Современный русский перевод» (полная Библия).

Новый перевод Библии позволяет сосредоточиться на смысле написанного, а не вчитываться в непонятный текст, словно в древние заклинания. Однако тут тоже кроется ловушка для переводчиков, ведь желание донести смысл сказанного понятным языком может повлечь за собой личные интерпретации и толкования. А это недопустимо.

Не относитесь небрежно к выбору того, какой перевод Библии использовать для личного чтения. Ведь в Слове Бога утверждается, что он разговаривает с нами со страниц этой книги. Пусть же его слова звучат без искажений!

Читайте также: